Трудности перевода



Трудности перевода:

(1) Вот цитата из Нэй-цзин, приводимая в статье, сравнивающей Акупунктуру и раздражение иглами (между прочим, весьма важное место!):

Лин шу, [глава] «Девять игл и 12 юань» говорит: «Общие правила для любой практики укалывания: усиливать сюй (недостаточность), уменьшать мань (полноту), устранять застой, снижать преобладающее се. «Основные принципы» («Outline») говорят: «Медленное введение и быстрое вытаскивание усиливает, быстрое введение и медленный подъем уменьшает». Поэтому ши и сюй представляют собой наличие и отсутствие ци. Выбор [метода] лечения делают в соответствии с их приближением и удалением. Приобретение и уменьшение [получение и утрата] основываются на сюй и ши».

 

(2) А вот в переводе Б.Б.Виногродского:

Лин шу, глава 1 «Двенадцать истоков девяти игл» (издание «Профит стайл, 2007 г. с.24):

«Когда используешь иглы, то, видя пустое, наполняешь. Если заполнено – то опорожняешь. Если долгий застой – то убираешь его. Если побеждает патогенная сила – то опустошаешь. В тексте «Великие основы» говорится: «Если плавное, а потом быстрое по пульсу, значит – полнота, если быстрое, а потом медленное, значит – пустота. Если обсуждаешь полноту и пустоту, то видишь, что иногда есть, а иногда нет; тогда надо сначала понять, что последующее, а что предыдущее. Если то появляется, то исчезает, если пустота чередуется с полнотой; если то обретаешь, то теряешь, то исследуешь это и понимаешь суть пустоты и полноты».

 

(3) Теперь  тоже самое в переводе Дернова-Пегарева с французского, который сделан с китайского (очень критикуемый знатоками китайского текст, которые считают исходный перевод с китайского не переводом, а «пересказом того, что около») (Изд-во Серсон, 1994 г. с.226):

«Ясно лишь одно: тонизировать (стимулировать) надо в случае пустоты, рассеивать – в случае пустоты и необходимо вызывать кровотечение в случае застоя крови. Даже в самом процессе укалывания можно определить, с чем мы имеем дело: с пустотой или с полнотой. Если игла входит с трудом – это признак полноты, если же она входит легко, то мы имеем дело с пустотой. Но вот, что касается постановки диагноза (пустота ли полнота), то здесь дело обстоит не так просто. Это весьма тонкое искусство, требующее умения терпеливо наблюдать за больным».

 

(4) Неопубликованный перевод Лин шу, сделанный в Санкт-Петербурге в 1999 году:

«Всякий раз, когда применяется метод иглоукалывания, если имеется пустота, то её заполняют [здоровой чжэн-ци], а если имеется переполнение, то дают вытечь [вредоносной се-ци]. Если имеется застарелое скопление [крови], то удаляют его. Если вредоносная ци преобладает, то опустошают её. Самое главное: [если сначала вводить иглу] медленно, а затем быстро [извлекать её], то наполнишь; [если вводить иглу] быстро, а потом медленно [извлекать её], то опустошишь. [Когда] говорят о полноте и пустоте, [то имеют в виду]: или [ци] есть, или её нет. Исследуют [состояние ци] после и до [укола], и тогда [игла] оставляется или убирается. В отношении пустоты и полноты [при добавлении и ослаблении говорит]: или [соответствующее ощущение] возникает, или оно пропадает.

 

(5) Перевод Лин шу, выполненный Нгуен Ван Нги (Изд-во Школы классической китайской медицины Цзин Тао, 2002 год, с.15):

«В общем, в случае [лечебной] победы, принципы использования игл заключаются в вытапливании (rendering) полноты энергии, удалении чрезмерной полноты, устранении застоя крови и ослаблении вредной энергии. Согласно «Дао Яо»: «Перенос [передача] на иглу сначала медленного, а потом быстрого движения является созданием полноты, а перенос на иглу сначала быстрого, а потом медленного движения является созданием пустоты. Говорят, что пустота и полнота подобны тому как «не иметь» и «иметь» [обладанию и не обладанию]. Рассматривать до и после – это подобно тому как «выжить» и «умереть»; это есть пустота и это есть полнота; это подобно «приобретению» и «потере».

 

(6) Лин шу в переводе на английский У Цзин-нуаня (Изд-во Taoist Centre, Washington, D.C., с.2):

«Все применение иглоукалывания сводится к тонизации пустоты, к рассеиванию полноты, к дренированию застоя; вредность будет побеждена, становясь таким образом слабой.

Говоря в общем, методы укалывания «медленно, потом быстро» создает тонизацию, «быстро, а потом медленно» создает рассеивание. Говорить о полноте и истощении энергии всё равно, что говорить о том, чтобы быть или не быть. Наблюдать «последующее» и предыдущее» оставляя или вытаскивая иглу».

 

Очевидно, в какой значительной степени различаются все эти переводы короткого и чрезвычайно важного отрывка текста. Возникает впечатление, что не только переводчики имеют разную квалификацию, опыт работы, совесть, наконец, но и исходные материал сам по себе обладает различиями. Похоже на то, что тексты Лин шу там и здесь, как бы сказать помягче… отличаются.

В любом случае важно знать, что ничто не совершенно… И чем больше у нас будет вариантов перевода этого удивительного текста, тем лучше.

 

 

 

 

 

Имя:
E-mail:
Ваш комментарий:
Введите цифры с картинки:
© ACUPUNCTU.RU 2010